それってどうなの?

テレビでみたニュースや出来事に思わず突っ込みたくなる

【NHK】プーチン大統領の同時通訳が平野レミのようだとネット騒然!

Twitterで日露共同会見の同時通訳について似つかわしくない「平野レミ」というワードが出ていたので急いでテレビを点けたところ...

本当に平野レミさんでした。

いや、平野レミさんととてもよく似ている「ランド洋子」さんでした。(^-^;

 

同時通訳って英語だと割とスムーズな感じで話しているスピードと同じように的確に翻訳されるみたいですけど、ロシア語って特殊なんですかね?

文法的に日本語の文章にまとめるのに前後してしまうのか?

プーチン大統領の話しているスピードに全然追いつかないような感じでとても早口でまくし立てるような訳でした。

そして、あまりの早口に一体なにがどうなっているのか...

プーチン大統領の話したいことが全然伝わらないという事態に。(^-^;

これは、夜のニュースで的確に訳された文章にして放送されるのを待つしかないのかな?

 

なんだかここまで来たら同時通訳の意味もないような気がしますね。

他の局も見てみましたが、どこも同じような感じでした。

 

スポンサーリンク

 

同時通訳・ネットでの反応は?

 

同時通訳わかりづらいわ。
プーチン大統領の通訳がさっぱり理解出来なかった…。
今ごろどのテレビ局も、同時通訳の人はフラフラな。
同時通訳難しいのね。どの局もオロオロ感だった
プーチンがめっちゃ早口だからか同時通訳が追い付くのに大変そう

 

 

ほとんどが「同時通訳大変そう」「何言ってるのかわからなかった」この意見に分かれたようですね。

NHKは途中で交代したようですが、前にやっていた若い方のほうは聞いていなくて平野レミさんから聞いたので、どれぐらい若い方がグダグダだったのか確認できず。(^-^;

 

やっぱり、ロシア語は特殊な文法なのかな?という感想です。

安倍首相のコメントをロシア語にして同時通訳しているかたもいると思うので、そちらの通訳も気になりますね。

スムーズに伝わったのでしょうか?

 

しかし、改めて同時通訳をする人は大変だわ...(^-^;

会見の内容は要約したものを待ちますね。

 

スポンサーリンク

関連コンテンツ

スポンサーリンク

-ニュース
-,